Bolivia 2008 en español
El Proyecto de Bolivia
Bolivia 2008
Resumen
Cada estudiante acumuló un promedio de 54 horas supervisadas que irán a satisfacer sus requisitos de certificacin de ASHA.
Juntos los estudiantes proporcionaron un suma de más de 920 horas de servicios gratuitos de habla y lenguaje a niños bolivianos con discapacidades y sus familias.
Los estudiantes dieron 11 charlas diferentes en una variedad de temas relacionados a niños con discapacidades en el hospital nacional para niños, una escuela para los sordos en La Paz, y en una escuela para niños con discapacidades de desarrollo en El Alto. Estas charlas fue asistido por aproximadamente 335 maestros, padres, médicos, y administradores.
Las supervisoras clínicas dieron supervisión directa en tres sitios y reacción diaria a cada estudiante de TC para ayudarles mejorar su trabajo. Ellos encontraron como un grupo por lo menos una vez a la semana.
Diez estudiantes -- que no hablan español con fluidez -- llegaron temprano.Fueron a clases intensivas de español para 5 días (4 horas del día) en grupos de 2 o 3.
Dos veces cada semana todo encontrado para un seminario en el lenguaje, en las culturas, en la política, y en los sistemas de enseanza de Bolivia. Los artículos vinieron de una variedad de campos incluyendo la antropología, informes congresionales de EEUU, la educación relativa, la antropología educativa, la lingüística, y la sociolingüística. Las lecturas y las discusiones les dieron a estudiantes penetraciones en Bolivia que aumentó la calidad de servicios ellos proporcionaron.
Los fines de semana los estudiantes viajaron en Bolivia para aprender más del país y sus personas.
En Los Medios
Nuestro trabajo en Bolivia este año fue marcado por mucha atención. El Dr. Christian Fuentes, el Director del Hospital del Niño, y Catherine Crowley parecieron en varios programas televisivos. Además, el departamento de medios del Hospital del Niño organizó para la publicidad en varias emisoras y en los periódicos. Este reportaje fue recogido y fue difundido a través del país. En respuesta a este reportaje los padres trajeron a sus niños de todas partes de Bolivia para recibir los servicios gratuitos de habla y lenguaje que ofrecimos.
Virtualmente todas estas personas trajeron a sus niños al Hospital del Niño donde los estudiantes y supervisoras trabajaron diligentement para trabajar con todas las personas. Lorena Diaz fue nuestra supervisora clínica por la mañana en el hospital y fue acompañada por seis estudiantes. Generalmente en las tardes dos de las supervisoras fueron al hospital con un grupo de seis a ocho estudiantes.
Cada niño fue evaluado primero por una entrevista de padre y entonces por metodología diagnóstica y clínica. Durante la sesión primera, los estudiantes empezarían con el entrenamiento de padre en lo que los padres podrían hacer para estimular el lenguaje y la comunicación en las casas. Virtualmente todos los niños regresaron al hospital para varias sesiones adicionales de terapia donde las familias podrían aprender más estrategias y técnicas. La mayoría de los niños que vinieron al hospital para servicios nunca habían visto a un speech language pathologist(especialista de desordenes del habla y lenguaje) antes.
Un grupo de abuelos voló de Santa Cruz con su nieto que tiene 8 años y tuvo todas las marcas de un niño con autismo severo, pero que nunca había recibido ningún servicio y no tenido diagnóstico. Los abuelos, de hecho, nunca habían oído de autismo antes. Nuestros estudiantes empezaron desarrollando un sistema de comunicación y un sistema de modificación de conducta para este chico sin palabras y un poco agresivo. Los abuelos vinieron al charla en el autismo y entonces vinieron a cada charla que los estudiantes dieron para la semana que ellos estuvieron en La Paz para aprender tanto como posible antes de volvieron a Santa Cruz.
Una niña que tiene 4 años también era sin palabras pero sólo porque ella tuvo la parálisis cerebral moderado a severa. Ella comprendió todo y su madre supo este y buscó para ayuda para su hija. Los estudiantes desarrollaron una tablilla de comunicación para esta chica que ella empezó utilizar casi inmediatamente. Por primera vez en su vida, ella dijo a su madre lo que ella deseó utilizando la tablilla de comunicación.
Estas historias y muchas otras ayudaron a nuestros estudiantes para comprender el valor de su trabajo como speech language pathologists (especialistas de desordenes del habla y lenguaje). Movía a mirar nuestros estudiantes de Teachers College trabajan con sus primeros "pacientes" y hacen contribuciones extraordinarias a las vidas de los niños y padres con quien trabajaron.
Uno de los objetivos más importantes del Proyecto de Bolivia es que nuestro trabajo continúa después de que salgamos. Durante esto año pasado pudimos permanecer en el contacto con todos nuestros sitios por el internet. De esta manera, nosotros identificamos lo que temas particulares los sitios desearon para los charlas de los estudiantes y aprendieron de algún cambio significativo en los sitios. El internet también facilitó una relación más íntima con las personas que trabajan en los sitios así que cuando nosotros llegamos en el 2008 de mayo nosotros fuimos preparados para conseguir nuestro trabajo.
Sostenibilidad por la Educacióny el Entrenamiento de Padres
La mayoría de estos padres asistieron los charlas (ve abajo) donde los estudiantes de TC proporcionaron información en cómo facilitar comunicación para una discapacidad particular.
Sostenibilidad en las Aulas
Las actividades de alfabetización no fueron aparentes en muchas aulas. El grupo de TC había traído aproximadamente 60 libros en español. A través del mes, los estudiantes de TC leyeron libros a los niños y crearon muchas actividades de alfabetización que expandieron las historias y se centraron en el desarrollo de vocabulario, el desarrollo de sintaxis y morfología, la gramática de historia, el desarrollo de carácter, y habilidades de lectura y escritura.
La historia de El Pez Arco Iris fue dicha y representada en maneras diferentes en la semana próxima -- un pez fue creado que los niños decoraron, los estudiantes hicieron dibujos del pez, y ellos hablaron de compartir cosas que ellos adoraron. Los niños también dibujaron sus cuerpos en creta y mostraron donde su ropa iría, semejante a donde las escalas pasarían el pez. A fines de esto -- la única actividad de alfabetización que los estudiantes observaron en la escuela durante el mes -- los estudiantes de TC dieron la escuela el libro El Pez Arco Iris varios otros libros que prestarían a sí mismo a este tipo de exploración de alfabetización.
Los estudiantes de TC en CEREFE integraron alfabetización en una manera diferente. ¡Jamás los neoyorquinos, estos estudiantes trajeron Broadway a El Alto y cambiaron el libro Donde Viven Los Monstros (Where the Wild Things Are) en un mus
Después de dos semanas de ensayo, ellos actuaron el musical para la comunidad de CEFERE – los padres, los compañeros de clase, los maestros, y los administradores. Antes de que los estudiantes de TC volvieran a Nueva York, ellos dieron este libro y muchos otros al maestro. El maestro aceptó con entusiasmo este regalo, se prepara para crear nuevo musical con su clase.
La Supervisión Clínica y Las Horas Clínicas
Todas tres supervisoras clínicas son bilingües, licenciadas por Nueva York, y certificadas por ASHA, y tienen muchos años de experiencia clínica.
Miriam Baigorri, MS, CCC-SLP, es la Directora Clínica del Proyecto de Bolivia y Supervisora Clínica de CEREFE. Miriam trabaja en Bellevue Hopsital como speech language pathologist (especialista de desordenes del habla y lenguaje) bilingüe.
Elizabeth Ijalba, Ph.D., CCC-SLP, Especialista Bilingüe de Investigación de alfabetización y Supervisora Clínica en Camino de Sordos, completó recientemente su doctorado que centra en alfabetización bilingüe en el Centro de Graduado de CUNY. Ella es una Profesora en Queens College y está en la facultad del Instituto Bilingüe. Elizabeth es originalmente de Uruguay.
Lorena Diaz, MS, CCC-SLP, Especialista de Escuelas y Supervisora Clínica en el Hospital del Niño, es speech language pathologist (especialista de desordenes del habla y lenguaje) bilingüe en el Departamento Educativo de la Ciudad de Nueva York. Antes de la unión del NYCDOE hace dos años, Lorena trabajó para Grammercy Preschool de YAI. Lorena es de ascendencia puertorriqueña.
Los estudiantes fueron requeridos a escribir objetivos y S.O.A.P. notas para un cliente que ellos siguieron a través del mes. Aquí otra vez, las supervisoras dieron reacción en la calidad del trabajo escrito que los estudiantes integraron en su próxima sumisión del trabajo escrito. Los estudiantes desarrollaron objetivos y sesiones preparadas para todos los clientes que ellos vieron con regularidad, pero ellos sólo tuvieron que escribir objetivos para un cliente que ellos vieron diario o dos o tres veces una semana.
Las Horas Clínicas
Las Habilidades del Idioma de Español
En el hotel y en las prácticas clínicas los estudiantes fueron sumergidos en español. Los estudiantes que no fueron bilingues estudiaron español en el Instituto Exclusivo en La Paz. En grupos de dos o tres ellos recibieron 4 horas del día de español intensivo durante cinco días antes que ellos empezaran las prácticas clínicas.
En las prácticas clínicas, los estudiantes que tuvieron habilidades débiles en español aparearon con un orador fuerte. Cada estudiante tuvo a un cliente diferente en que ellos siguieron y escribieron objetivos. Este trabajo en equipo permitió a los estudiantes con habilidades españolas más débiles aprender más español y dar a estudiantes servicios directamente. Esos con habilidades españolas más débiles tuvieron que aprender suficiente español para trabajar con su cliente identificado. Generalmente los estudiantes con habilidades españolas más débiles escogieron a niños que necesitaron AAC para que el estudiante de TC pueda proporcionar servicios a ellos.
A desarrollar sus charlas, los estudiantes de TC trabajaron para asegurar que sus charlas fue recíproco y ellos planearon tiempo significativo para preguntas y respuestas. Además de la presentación de Powerpoint, los estudiantes prepararon distribuciones que los espectadores podrían traer en casa y podrían aplicar con un niño con esa discapacidad.
Por ejemplo, los presentadores de la charla de Síndrome de Down prepararon una distribución que describe varias metodologías de comunicación que ha sido efectiva para niños con Síndrome de Down. La distribución para la charla en niños menos de 4 años de edad con retrasos de lenguaje incluyó un gráfico sencillo del desarrollo normal del lenguaje y ejemplos de cómo estimular el lenguaje en varias situaciones.
- Alfabetización y los Sordos
- Autismo. Asistentes: 1) 60; 2) 15
- Los Beneficios de Audífonos. Asistentes: 36CAA. Asistentes: 1) 15; 2) 45
- Retrasos del Lenguaje de Niños menos de 4 años de edad. Asistentes: 1) 60; 2) 30
- Síndrome de Down. Asistentes: 1) 20; 2) 30
- Disfagia. Asistentes: 25.
Audífonos para los Niños en Camino de Sordos
Un proyecto mayor a que hemos cometido es de proporcionar audíofonos y terapia de continuación para los niños en Camino de Sordos (algunos son imaginados arriba). Melissa Innis, Au.D., un SLP (especialista de desordenes del habla y lenguaje) y Audiólogo bilingüe, los planes para ir a Bolivia en el 2008 de septiembre para probar la audición de todos los niños en Camino para determinar a cuál niños beneficiarán de audífonos y para hacer impresiones de molde para esos niños. Melissa trabaja actualmente asegurar donativos de las audífonos y moldes.
Para beneficiar de estas audífonos, los niños necesitan terapia para aprender cómo 1) tener sentido de los sonidos amplificados que ellos oirán con las audífonos y 2) decir estos nuevos sonidos en la comunicación oral. Ray Diaz, el marido de Lorena Diaz y experto de tecnología, pasó tiempo en Camino de Sordos en el 2008 de junio en ver lo que fue necesitado para establecer una telepractica (telepractice) -- terapia mediante SKYPE -- entre de TC y la escuela en La Paz. Trabajamos con Ray para que las computadoras estén en Camino cuando los estudiantes reciben sus audífonos.
Podemos utilizar mucha ayuda con este proyecto. Cualquier donativo o apoya para este proyecto será muy apreciado. Esperamos tener los audíofonos y la telepractica establecen antes que volvamos a Bolivia en el 2009 de mayo.
Cate Crowleycrowley@tc.columbia.edu


